15.05.2006

Traduction automatique

Le texte qui suit est du néerlandais ( copié sur le site : anjameulenbelt.sp.nl/ images/Tariq08.jpg ). Comme je ne comprends pas le néerlandais, j'ai "demandé" à systran, un traducteur automatique, que j'ai trouvé sur le site : http://chaines2-c.free.fr/?cat=192 de le traduire pour moi). Le résultat est à la hauteurde mes espérances. Voyez - lisez - vous-mêmes :

Version en néerlandais :

Twee en een half uur in de file. Dus kwamen Ceylan en ik pas aan in Rotterdam toen de lezing van Tariq Ramadan net was afgelopen. Stromen mensen kwamen naar buiten, op het oog voor het merendeel Nederlandse moslims. Binnen was het een gedrang om de boekentafel, waar de nieuwe exemplaren van Westerse moslims en de toekomst van de islam op snel slinkende stapels lagen. Joost van Schendel, de uitgever van Bulaaq stond er haast verdwaasd bij te kijken. Belangstelling had hij wel verwacht, maar niet twee tot de nok gevulde collegezalen.

Traduction en "français" :

Deux heures et demie dans l'embouteillage. Donc Ceylan est arrivé et me seulement à Rotterdam la conférence de Tariq le ramadan juste a expiré à ce moment-là. Couler les gens ont sorti vers, sur l'oeil les musulmans en majorité néerlandais. Au sein de lui, une poussée a été pour la table de livre, où les nouveaux exemplaires des musulmans occidentaux et l'avenir de l'islam sur les piles couches rapidement diminuantes. Joost van Schendel, l'éditeur de Bulaaq se trouvait s'hâte regarder verdwaasd. L'intérêt il a bien attendu, mais les non-deux jusqu'à la came salles de cours pleines.

Vous avez tout compris ? Moi non plus...
Nazir

Ecrire un commentaire